Átadták a Balassi Műfordítói Nagydíjat

Vickó Árpád szerb műfordító vehette át a Balassi Műfordítói Nagydíjat csütörtökön a Magyar Tudományos Akadémián Budapesten

   

A műfordító élete során mintegy 80 művet alkotott, ezek kulturális hatása vitán felül áll, munkássága pedig hozzájárul egy közös közép-európai intellektuális horizont létrejöttéhez, emelte ki a díjátadón Menczer Tamás tájékoztatásért és Magyarország nemzetközi megjelenítéséért felelős államtitkár.

Az államtitkár kiemelte, hogy a művészet, az irodalom, a kultúra olyan helyekre is el tud jutni, olyan módon tudja megszólítani az embereket, ahogyan semmi másnak nem sikerül. „Ezért is tartozunk különös hálával azoknak, akik a kultúrát képviselik, akik a kultúrán keresztül öregbítik Magyarország hírnevét és viszik a jó hírünket a világban” – mutatott rá.

Az államtitkár szerint a Külgazdasági és Külügyminisztérium tavaly alapított Balassi Műfordítói Nagydíja széleskörű és egyöntetű pozitív visszajelzésre talált a hazai kulturális életben. Ez az első olyan állami díj, amellyel íróink mellett az őket tolmácsoló műfordítók tevékenységét is elismerjük – emlékeztetett az államtitkár, hozzátéve: a műfordítók áldozatos munkája teszi ugyanis lehetővé, hogy a világszínvonalú magyar irodalom ne maradjon nyelvi elszigeteltségben, hanem elfoglalhassa méltó helyét a világirodalomban.

Tolnai Ottó szerbiai magyar író, költő, műfordító laudációjában úgy fogalmazott, hogy nehéz áttekinteni Vickó műfordítói munkásságát, és három fordítását emelte ki, Szerb Antal Utas és holdvilág, Örkény István Egyperces novellák és Polcz Alaine Asszony a fronton című művét. Hozzátette: nem szabad megfeledkezni azonban arról sem, hogy Vickó Árpád a vajdasági magyar irodalmat is folyamatosan fordította, s e szenvedélyes munka közben kezdett egyre jobban Esterházy Péter munkáihoz kötődni.

A díjazott Vickó Árpád arról szólt, hogy a műfordítás alapjaiban véve nélkülözhetetlen, különösen a kis nyelvi közösségek számára és különösen most, amikor előtérbe kerülnek és fokozatosan felgyorsulnak a különböző integrációs folyamatok, azt a látszatot sugallva, hogy csak egy világkultúra létezik. Elmondta azt is, hogy csodálja a költőket, és mindig azokat a műveket fordította, amelyeknél az eszmei gondolatréteg volt az elsődleges, amelyek szemantikai síkon hatnak.


Ha a cikket érdekesnek találta, látogasson el a profikaneten Facebook-oldalra, és nyomjon rá egy "Tetszik"-et. Megéri!

Frissítve: 2018. 28., 14:08

További híreink

11:43

Azóta sem tudni, miért

Tovább
11:42

Gyengébb osztálytársát fenyegette

Tovább
08:52

Nagyjából 3 hónap alatt

Tovább
08:50

Tizenketten meghaltak

Tovább
08:49

Egy férfi meghalt

Tovább
08:48

Kevéssé változott, vegyesen alakult a forint árfolyama

Tovább

Belföld

Fókuszban a sztárvilág

Fókuszban a sport

Fókuszban az egészség